和《洗澡》不同,同樣是記述知識分子們在文化大革命中的遭遇,但楊絳先生用平和甚至幽默的語調(diào),記錄了她在干校里的衣食住行、和其他被下放的文人間互幫互助的情誼、與錢鐘書先生分別又重聚的小樂趣……書名和篇目都來自沈復(fù)的《浮生六記》,書寫方式也于細(xì)微處著手,體現(xiàn)了有所修養(yǎng)的知識分子在苦難當(dāng)中的坦然生活。
在最初的設(shè)想中,《我們仨》是錢家三位文人各寫一部分的愛的巧思,但女兒錢瑗的忽然離世打亂了這個設(shè)定,最終楊絳先生以 92 歲的高齡獨(dú)自完成了它。
錢鐘書先生的第一本集子叫做《寫在人生邊上》,由楊絳先生編定,這是一種開始;而《走到人生邊上》是楊絳先生的最后一本書,對當(dāng)年的集子做了一番注釋,這也算是用文人的方式完成的一種圓滿。
|《堂吉訶德》
2005 年,北京外國語大學(xué)西班牙語教授董燕生炮轟楊絳的《堂吉訶德》翻譯不佳,并認(rèn)為楊絳的譯本有漏譯嫌疑,激起滿城風(fēng)雨。不少翻譯家也就此為楊絳先生的譯本站臺,認(rèn)為翻譯本身就是一種再創(chuàng)作,楊絳先生在翻譯時運(yùn)用了“點(diǎn)煩”手法,對冗余文字進(jìn)行過濾和處理,在不刪改原意的情況下對小說的風(fēng)味進(jìn)行最大化的呈現(xiàn),無愧是最佳譯本。
這不是楊絳先生的作品,作者是吳學(xué)昭,著名學(xué)生吳宓的女兒,但這本書對于懷念楊絳先生有著非一般的意義。楊絳先生一生從未為自己寫過傳記,因為錢、吳兩家親密的關(guān)系,吳學(xué)昭才得以傾聽、記述了楊先生本人的大量往事,并集結(jié)成書。楊絳先生為這本書題簽作序,聲明“經(jīng)傳主本人認(rèn)定的傳記只此一本”。同時這本書的落成也是為了紀(jì)念錢鐘書先生辭世十周年,意義非同一般。
楊絳先生說過,“我今年一百歲,已經(jīng)走到了人生的邊緣邊緣,我無法確知自己還能往前走多遠(yuǎn),壽命是不由自主的,但我很清楚我快’回家’了。我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。我沒有’登泰山而小天下’之感,只在自己的小天地里過平靜的生活。想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,過好每一天,準(zhǔn)備回家。”
上一篇:藥給力資金斷裂之后 阿里健康搞醫(yī)藥O2O聯(lián)盟
聲明:本站部分信息來自互聯(lián)網(wǎng),轉(zhuǎn)載的目的在于傳遞更多信息及用于網(wǎng)絡(luò)分享,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),也不構(gòu)成任何其他建議。如果您發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的作品,請與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會及時修改或刪除